La directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, va presidir la presentació del primer àlbum de les aventures de Tintín en aranès, Es jòies dera Castafiòre. En l’acte va estar acompanyada d’Albert Mestres i Anna Zendrera, dels segells editorials Trilita i Zephyrum, que han coeditat el llibre, així com del traductor a l’aranès Tònho Castet i de Vicent Sanchis, director de Televisió de Catalunya
En el mateix acte es va anunciar la continuïtat de Tintín en aranès amb dos nous àlbums en preparació, Objectiu la lluna, i Hem caminat damunt la lluna. En les seves intervencions, Franquesa va destacar la importància per a la normalització de l’aranès de comptar amb obres de Tintin, com Es Jòies dera castafiore, i que la versió aranesa és en grafia normativa i normalitzada de l’occità. Franquesa va recordar també la importància del còmic com a gènere cultural d’interès per a tots els públics, i que a partir d’ara Tintín està disponible en les dues llengües pròpies de Catalunya.
Per la seva part Tònho Castet va explicar la seva experiència en la traducció, que a més de les opcions pròpiament lingüístiques també ha tingut en compte altres elements de contextualització i aproximació a l’entorn aranès. Vicent Sanchis va destacar que amb aquesta versió en aranès, la gent se sentirà encara més proper del personatge i de les aventures de Tintin tot i que ja és prou conegut, en poder-lo llegir en una variant lingüística pròpia, i que això es fes de manera respectuosa amb la norma lingüística de l’occità.
L’acte, en l’històric Saló del Vigatà del Palau Moja, va comptar amb interpretació en llengua de signes catalana.
Les editorials Trilita i Zephyrum publicaran també en aranès 'Objectiu la lluna', i 'Hem caminat damunt la lluna'